首頁教育—正文
山東大學啟動“中華典籍外譯工程”
2024年11月13日 09:44 來源:中國新聞網

  中新網濟南11月12日電(記者 趙曉)山東大學“中華典籍外譯工程”啟動儀式暨專家座談會12日在山東濟南舉行!恫┪镏尽贰队详栯s俎》《夢溪筆談》等典籍入選首批10本外譯書目,將被譯成英語、日語、西班牙語等不同語種。

山東大學“中華典籍外譯工程”啟動儀式暨專家座談會舉行。趙曉 攝
山東大學“中華典籍外譯工程”啟動儀式暨專家座談會舉行。趙曉 攝

  “我負責把《中國文學史簡編》翻譯成英文,全書23萬字,既博大精深,又深入淺出!鄙綎|大學外國語學院教授李彥文在受訪時說,她在翻譯時懷著敬畏之心,以復合翻譯策略和多種翻譯方法,逐字逐句打磨書中的內容,在忠于陸侃如、馮沅君兩位大家之言的基礎上,充分考慮海外讀者的接受程度。

  山東大學外國語學院助理研究員田小龍正在推進中國古代名著《夢溪筆談》的西班牙語譯本!斑@本書詳實記載了北宋時期中國科技、地理、人文等多個領域的發(fā)展情況,兼具學術性和趣味性,但目前外文譯本比較少!碧镄↓埥榻B,他前期已經完成三分之一的書稿翻譯,專有名詞是最大的難點,需要用更通俗的語言進行注釋。

  山東大學黨委書記任友群在啟動儀式上表示,學校長期致力于中華典籍的保護、利用和傳承,建設國學外譯與傳播研究中心,承擔多項國家社科基金中華學術外譯項目,推進中華典籍外譯和傳播研究。“希望參與‘中華典籍外譯工程’的專家團隊立足全球視野,回應時代需求,深入研究多語種翻譯、文化創(chuàng)新、國際趨勢、跨學科協(xié)作等諸多課題,持續(xù)將中華典籍推向世界!

  山東大學黨委書記任友群在啟動儀式上致辭。趙曉 攝
山東大學黨委書記任友群在啟動儀式上致辭。趙曉 攝

  山東省委外辦副主任李永森表示,中華典籍的外譯工作是一項復雜而艱巨的任務。在這個過程中,翻譯家既要忠實于原著的精神與內涵,又要充分考慮目標語言讀者的文化背景和閱讀習慣,進行適當創(chuàng)新與融合,通過靈活多樣的翻譯手法和表達方式,使中華典籍更加貼近外國讀者的心靈,激發(fā)他們對中華文化的興趣和熱愛。

  “中華文化的國際傳播離不開國際社會的廣泛參與和支持,要主動搭建平臺,加強國際合作,吸引更多海外漢學家、翻譯家參與進來!敝袊馕木指本珠L于濤出席活動并指出,當下,中華典籍的外譯應積極運用生成式人工智能等現(xiàn)代傳播新技術,助力高端翻譯人才提升翻譯生產力和國際傳播效能,同時在重大翻譯項目中培養(yǎng)鍛煉青年翻譯人才,鼓勵他們投身到中華文化國際傳播事業(yè)中來。

活動現(xiàn)場發(fā)布首批10本外譯書目。趙曉 攝
活動現(xiàn)場發(fā)布首批10本外譯書目。趙曉 攝

  當天,在座談會環(huán)節(jié),多位高校專家圍繞中華典籍的對外翻譯和傳播出謀劃策。

  “我們希望外國讀者通過中華典籍讀到一個怎樣的中國?”山東師范大學外國語學院教授徐彬拋出問題并解答說,不僅要讓外國人看到沉穩(wěn)大氣、具有古典氣質的中國,還要讓他們認識朝氣蓬勃、思想通透的中國,例如此次列入“中華典籍外譯工程”的《博物志》《酉陽雜俎》,可以通過創(chuàng)造性翻譯,讓外國讀者感知可愛有趣的中國。(完)

編輯:孫婷婷